Passer au contenu principal
L' Université
Comment soutenir l'UMONS ?
Infos sur...
Infos pour...
Plan du site
Accueil Faculté ou Institut
Go Search
English
Bannière
 

Master en Traduction (2 ans – 120 crédits)

Description générale

Lors de leurs études, les futurs Masters en Traduction acquièrent les stratégies et compétences spécifiques pour traduire, principalement vers le français, des documents d'un haut niveau de spécialisation. Ces textes ou interventions dans des domaines aussi divers que l'économie, la médecine, la politique, le droit, les sciences ou la littérature nécessitent une grande compétence linguistique et culturelle dans au moins deux langues étrangères, sans oublier la maîtrise des outils technologiques et autres.

Structure

Un programme d'études complet est offert en allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe. Des options telles que des cours de langue, de civilisation, de traduction générale ou spécialisée sont offertes dans les langues citées, mais aussi en arabe, chinois, grec, hongrois, japonais, norvégien, polonais, portugais et suédois.

Une mise en situation est prévue dès la 1ère année du Master par le biais d'ateliers de traduction. Un stage professionnel dans une entreprise ou une administration multilingue, un bureau de traduction ou un organisme international fait partie du programme de la 2ème Master au même titre qu'un travail de fin d'études.

Les candidats au Master en Traduction ont le choix entre trois finalités :

  • la traduction multidisciplinaire, à fort degré de spécialisation dans des domaines tels que le droit, l'économie, etc. ;

  • la traduction en contexte interculturel, plus axée sur la médiation linguistique, par exemple dans une entreprise multinationale ou une ONG ;

  • la préparation à la recherche.

Acquis pédagogiques

Au terme de leur formation de Master en Traduction, les diplômés seront capables :

  • de traduire, reformuler ou synthétiser en français, par écrit et/ou oralement, des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers ;
  • de traduire ou synthétiser en langue étrangère un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en français ;
  • de communiquer et d'argumenter, en français ou en langue étrangère, sur tous les aspects de leur démarche traductive (documentation, terminologie, choix et stratégies, outils technologiques, etc.).

 

Pour la finalité multidisciplinaire :

  • de se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés et d'utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier.

 

Pour la finalité interculturelle :

  • de communiquer aisément et adéquatement en français et en langue étrangère, afin d'assurer une médiation linguistique discrète et efficace dans des contextes et pour des locuteurs très divers.

 

Pour la finalité préparatoire à la recherche :

  • connaître et mettre en oeuvre les méthodes et principes de la recherche scientifique, notamment dans le domaine de la traductologie.

 

Et après ...

  • Master en Interprétation
  • Master en Sciences de Gestion (UMONS, Faculté Warocqué d'Economie et de Gestion)
  • Master complémentaire en Sciences du Langage (UMONS, Institut des Sciences du Langage)
  • Agrégation de l'Enseignement Secondaire Supérieur (AESS)
  • Certificat d'Aptitude Pédagogique Approprié à l'Enseignement Supérieur (CAPAES)
  • Doctorat