Passer au contenu principal
Accueil
UNIVERSITE
FACULTES et ECOLES
ENSEIGNEMENT
RECHERCHE
INTERNATIONAL
L'UMONS à CHARLEROI
LA CULTURE
Accueil Faculté ou Institut
Ignorer les liens de navigation
2018
17 et 18 mai 2018 - Colloque 2018 de la SIHFLES : L'exercice dans l'histoire de l'enseignement des langues.
15 - 17 mars 2018 - 39ème Colloque International du GERAS
2017
16 - 18 octobre 2017 - TIME 2017 - 24th International Symposium on Temporal Representation and Reasoning
13 octobre 2017 - Colloque "Droits sociaux fondamentaux : symbole ou levier de la lutte contre la pauvreté ?"
9 - 11 octobre 2017 - LAsALé - 4ème colloque international du LASALE
23 au 26 août 2017 - CSD 8 - Computers in Scientific Discovery 8
05 au 07 juillet 2017 - SMT31 (31th International Conference on Surface Modification Technologies)
17 mai 2017 - BPS meeting 2017
09 et 10 mars 2017 - Quelle formation grammaticale pour le futur traducteur ?
2016
22 novembre 2016 - IEEE SCVT 2016 (23rd IEEE Symposium on Communications and Vehicular Technology in the Benelux
28 octobre 2016 - DBDBD 2016 (Dutch Belgian DataBase Day)
2015
December 11, 2015 SYMPOSIUM : Qualitative analysis research in clinical psychology and psychotherapy
9 et 10 septembre 2015 - Colloque : - Héritages et perspectives de la sociologie clinique. Idéologie gestionnaire, souffrance au travail et désinsertion.
13th-15th July 2015 - THE FOURTH ANNUAL MEETING IN MONS IN 2015
3 avril 2015 - La 12ème journée Humanisme et gestion
26 mars 2015 - Colloque « Europe 2020 : à mi-chemin et sur le bon chemin?
2014
27 septembre 2014-Xe Symposium "LIPIDES ET ATHEROSCLEROSE"
25 mars 2014 - Colloque " Lutte contre la pauvreté en Belgique : quels choix ?"
29-30 et 31 janvier 2014 - 5ème Cours de Chirurgie des Fosses Nasales et des Sinus
2013
28 septembre 2013-IX Symposium "LIPIDES ET ATHEROSCLEROSE"
29-30 août - 31ème Université d’été de l’Audit social
27 et 28 mars - Colloque PAYSAGE TRANSFRONTALIER 2013
15 et 16 mars 2013 - Colloque international "Le Nord en français - Traduction, interprétation et interculturalité"
31 Janvier 2013 - Colloque « Combattre la pauvreté en période de crise » : Annuaire fédéral 2013 de lutte contre la pauvreté et l’exclusion sociale
30-31 janvier et 1er février 2013 - 4ème Cours de Chirurgie des Fosses Nasales et des Sinus
29 janvier 2013 - 1ère journée des doctorants en Sciences Biomédicales et Pharmaceutiques
2012
26 et 27 octobre 2012 - Athéisme dévoilé aux temps modernes
29 septembre 2012-VIII Symposium "LIPIDES ET ATHEROSCLEROSE"
11 mai 2012 - Oxidative stress and genotoxic response
3 et 4 mai 2012 - Second Conference of MoU Universities
14 et 15 mars 2012 - Logique, Géométrie et Arithmétique
8, 9 et 10 février 2012 - 3ème Cours de Chirurgie des Fosses Nasales et des Sinus
2011
7 octobre 2011 - 8ème Journée Médicale
24 septembre 2011-VIIe Symposium "Lipides et Atherosclerose"
31 juillet au 3 août 2011 - 17e conférence européenne sur la lecture à l'UMONS
25, 26 et 27 mars 2011 - 42ème Journées d’étude de L’A.L.F.P.H.V. : « Neuropsychologie et déficience visuelle : Quels enjeux pour la clinique ?"
14, 15 et 16 mars 2011 - Colloque international sur le thème "Langage et récursion"
14 et 15 février 2011 - 1er Cours Franco-Belge de Chirurgie Endocrinienne
9, 10 et 11 février 2011 - 2ème Cours de Chirurgie des Fosses Nasales et des Sinus
2010
4 décembre 2010 - 7ème Journée Médicale
2 et 3 décembre 2010 - 5e et 6e Journées Médicales
25 septembre 2010 - VIe Symposium "Lipides et Athérosclérose"
24 et 25 septembre 2010 - Les journées de la craie
25-28 mai 2010 XXVIIe Journées d'Etude sur la Parole
19-21 May 2010 - 12th Bi-Annual Conference on Contrast Agents and Multimodal Molecular Imaging
15 au 17 avril 2010 - Symposium International sur la Maintenance et la Maîtrise des Risques
3, 4 et 5 février 2010 - 1er Cours de Chirurgie des Fosses Nasales et des Sinus
2009
10-12 décembre 2009 - Penser librement sous la censure
27-28 novembre 2009 - "Les traductions extraordinaires d'E.A. Poe"
15 et 16 octobre 2009 - Troisième Journée Médicale de l'Université de Mons
Go Search
English
Bannière
 

 

39e colloque international du GERAS

15-17 mars 2018, Université de Mons, Belgique

Related image

Les dimensions diachroniques en anglais de spécialité : enjeux communicationnels, didactiques et traductologiques


Crédit Photo Jean-Pol Grandmont

 

 

En général, les praticiens de l’English for Specific Purposes (ESP) montrent peu d’intérêt pour la diachronie et, en particulier, pour les états révolus de la langue. La motivation principale de leurs démarches émane des besoins des apprenants et l’analyse des besoins (needs analysis) les situe d’ordinaire dans le présent ou le futur proche plutôt que dans le passé. En Europe continentale, en revanche, un nombre croissant de chercheurs voit dans les langues de spécialité des objets linguistiques durables – des variétés spécialisées de l’anglais (VSA) telles que l’anglais médical ou juridique, par exemple – et l’exploration de la dimension diachronique de ces VSA figure de plus en plus fréquemment parmi leurs intérêts scientifiques. Ce colloque invite les chercheurs à se pencher sur les dimensions diachroniques en anglais de spécialité et à en explorer les multiples facettes.

Le premier ensemble d’interrogations peut concerner les enjeux communicationnels. La langue sert correctement les échanges spécialisés qui se déroulent dans la synchronie, mais lorsque le temps les sépare, quels sont les impacts de la distanciation diachronique sur la compréhension et l’interprétation ? Les apprenants sont fréquemment amenés à effectuer des recherches documentaires et à consulter des textes produits en dehors de la sphère temporelle d’apprentissage ; faut-il également les sensibiliser à l’évolution des termes, des discours, des genres, des références institutionnelles, des effets de l’histoire sur leurs communautés spécialisées de référence ? Le questionnement s’élargit encore si l’on prend en considération l’histoire des VSA elles-mêmes et si l’on s’interroge sur leur origine. Sans envisager de former les apprenants à l’érudition linguistique spécialisée, une impasse totale sur la dimension diachronique des VSA est-elle saine pour offrir une formation de qualité aux enseignants d’anglais de spécialité quel que soit le domaine considéré ?

Le deuxième ensemble d’interrogations découle en partie des réponses suscitées par le premier. Si une dose d’investissement diachronique se justifie pour certaines VSA, comment peut-on construire des stratégies d’enseignement/apprentissage qui satisfassent au parcours de « transposition didactique » préconisé par Yves Chevallard (1985 : 20) afin de produire des « savoirs à enseigner » à partir de « savoirs savants » en y intégrant la dimension diachronique ? Qu’en sera-t-il de la motivation des apprenants s’ils sont invités à consacrer quelque peu de leurs efforts au temps long au détriment des urgences de la communication hic et nunc ?

Le troisième ensemble d’intérêts concerne la traduction. Si l’importance de la culture (traduction naturalisante/traduction exotisante) a fait l’objet de nombreuses études en traductologie, la dimension diachronique semble, quant à elle, avoir été moins étudiée. Il n’est pourtant pas rare que le traducteur se trouve confronté à des éléments dans le texte source qui ont changé au cours du temps ; qu’il s’agisse de changements terminologiques comme des néologismes ou des changements de nomenclatures, ou phraséologiques (induits par l’usage ou imposés par des autorités compétentes), ou encore de changements paradigmatiques des vérités du monde (une théorie scientifique pouvant en chasser une autre à partir de réfutations).

L’école sourcière et l’école cibliste semblent ne donner qu’une réponse insuffisante au dilemme du traducteur face à la diachronie : le traducteur sourcier se contenterait de conserver les évènements révolus du texte source pour les inclure dans le texte cible tandis que le traducteur cibliste aurait pour objectif d’adapter les éléments révolus pour qu’ils correspondent à son époque.

Les théories fonctionnalistes de la traduction apportent une réponse plus adaptée au traducteur qui est confronté à ce choix. Selon la théorie du skopos, toute traduction remplit une fonction. Le texte source doit donc être traduit de manière à ce que le texte cible soit cohérent pour les récepteurs, leurs connaissances, leurs besoins et selon le contexte de la réception.

Dans ce cadre théorique, les décisions traductionnelles liées à la diachronie dépendent donc directement de la fonction du texte cible. À ce titre, Christiane Nord (1997) rappelle l’importance pour le traducteur de comparer le texte source et le texte cible au niveau des récepteurs, du médium employé, mais aussi du lieu et du moment de réception. Cette comparaison permet au traducteur de prendre des décisions traductionnelles déterminantes dans le texte cible.

Bien que les fonctionnalistes se soient penchés sur la question de la temporalité entre texte source et texte cible, la diachronie est un phénomène transversal en traduction parce qu’elle est inhérente à l’évolution de la langue (spécialisée ou générale). Dans ces perspectives, il serait par exemple intéressant d’étudier l’évolution de la traduction de néologismes, de termes métaphoriques constitutifs de théories (dont l’évolution est souvent rythmée par les découvertes scientifiques au gré du temps). Il serait aussi pertinent de se pencher sur la traduction de phraséologies spécialisées où des analyses de corpus parallèles permettent de faire ressortir les marqueurs de la diachronie.


Références
Chevallard, Yves. 1985. La transposition didactique : du savoir savant au savoir enseigné. Grenoble : La Pensée Sauvage.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained. Manchester : St Jerome.

 

Conférenciers

Elisabeth Lavaut-Olléon, Université Grenoble Alpes, France
Aurélie Picton, Université de Genève, Suisse


Appel à communication

Les auteurs sont invités à adresser leur proposition sur ces pistes de recherche et problématiques apparentées selon les modalités suivantes :

 

Rencontres Doctorales

Encouragé par le succès des rencontres doctorales du GERAS depuis leur inauguration en 2011, le comité organisateur a décidé de reconduire cette initiative lors du 39e colloque du GERAS. 

Ces rencontres constituent un moment privilégié de réflexion et d'échange où les doctorants présentent l'avancement de leur travail à un auditoire bienveillant et, généralement, en présence de leur directeur scientifique, sous la forme d'une communication structurée de vingt minutes suivie de réponses aux questions. L'échange peut aborder plus spécifiquement certains aspects de la recherche en cours : questions d'ordre pratique ou méthodologique, lien avec une communication ou une publication scientifique, préparation en vue de la soutenance, etc. 

Une table ronde animée par un enseignant-chercheur du GERAS permet ensuite d'aborder des questions d'ordre plus général sur le parcours de thèse et ses perspectives d'ouvertures scientifiques et professionnelles. Les participants sont invités à soumettre des questions et à sélectionner les thématiques qu'ils souhaitent voir abordées à cette occasion. 

Pour vous inscrire , envoyez vos propositions à aude.labetoulle@ens-cachan.fr et laurence.harris@parisnanterre.fr en indiquant :

  • nom, prénom et adresse électronique
  • année d'inscription en thèse
  • nom du laboratoire de recherche de rattachement
  • nom du directeur ou de la directrice de thèse (assistera aux rencontres doctorales : oui/non/ne sait pas encore)
  • intitulé de la thèse
  • intitulé et résumé de la communication (200 mots maximum)

 

Seules les inscriptions complètes seront prises en compte par le comité organisateur.

Date limite d'envoi des propositions : 17 décembre 2017

La liste des propositions retenues sera publiée le 30 janvier 2018.

Aude LABETOULLE - doctorante en 3A, Dir. Rivens Mompean (STL) & Bertin (Professeur Émérite)
Laurence HARRIS - doctorante en 3A, Dir. Resche (CeLiSo) et Crowley (CREA)

 

Comité organisateur

  • Prof. Christine Michaux, FTI-EII, UMONS
  • Prof. Michel Van der Yeught, Aix-Marseille Université
  • Dr. Monique Mémet, ENS Paris-Saclay
  • Dr. Marie-Aude Lefer, UCLouvain
  • Dr. Jean Robertson, Chargé de cours, FTI-EII, UMONS
  • Dr. Lobke Ghesquière, Chargée de cours, FTI-EII, UMONS
  • Charlene Meyers, assistante sous mandat, doctorante, FTI-EII, UMONS
  • Tiffany Jandrain, boursière de doctorat, FTI-EII, UMONS
  • Annick Damman, assistante temporaire, doctorante, FTI-EII, UMONS

 

Comité scientifique

  • Marion Charret-Del Bove, Université Lyon 3, France
  • Lobke Ghesquière, UMONS, Belgique
  • Shaeda Isani, Université Grenoble Alpes, France
  • Elizabeth Lavault-Olléon,Université Grenoble Alpes, France
  • Marie-Aude Lefer, UCLouvain, Belgique
  • Monique Mémet, ENS Paris-Saclay, France
  • Christine Michaux, UMONS, Belgique
  • Philippe Millot, Université Lyon 3, France
  • Aurélie Picton, Université de Genève, Suisse
  • Ana Bocanegra Valle, Université de Cadix, Espagne
  • Michel Van der Yeught, Aix-Marseille Université, France
  • Christopher Williams, Università degli studi di Foggia, Italie

 

Inscription

en construction

Activités sociales

en construction

Informations pratiques

 

 

39th International GERAS Conference

15-17 March 2018, University of Mons, Belgium

Related image

 

Diachronic dimensions in specialised varieties of English: implications in communications, didactics and translation studies

 


Crédit Photo Jean-Pol Grandmont

 

As a rule, practitioners of English for Specific Purposes show little interest in diachrony and, particularly, in the past of specialised languages. Their main motivation stems from learners’ needs, and needs analyses generally place them in the present or near future rather than in the past. Conversely, a growing number of researchers in continental Europe regard specialised languages as enduring linguistic objects – e.g. specialised varieties of English (SVEs) such as medical or legal English – and exploring these SVEs’ diachronic dimensions plays an increasing part in their scientific interests. This conference invites researchers to examine the diachronic dimensions of specialised English and to explore their various facets.


One first group of questions may bear on the communicational stakes of the subject. Languages aptly serve specialised communication in synchronic conditions, but what are the impacts of diachronic distantiation on comprehension and interpretation? Learners frequently engage in documentary research and they consult texts that may belong in temporal settings lying outside their immediate learning time sphere. Do they have to be made aware of the evolutions in terms, discourse, genres, institutional reference, and of the influence of history on their specialised communities? These questions expand further if the history of SVEs comes into consideration and if we wonder about their origins. Training learners to become erudite in specialised languages is clearly not an option; yet, totally ignoring the diachronic dimension of SVEs may not be an adequate posture when it comes to training qualified teachers of English irrespective of their specialised domains.


A second set of questions flows from answers given to the first. If some scientific investment in diachrony makes sense for some SVEs, how can we design learning/teaching strategies that meet the requirements of the “didactic transposition” put forward by Yves Chevallard (1985: 20)? The aim of the didactic transposition is to produce “knowledge for learners” from “scholars’ knowledge” and the challenge here is to introduce the diachronic dimension into the process. Motivation concerns are also a major issue if learners are invited to devote some time and effort to long-term aspects instead of engaging fully in hic and nunc language priorities.


The third group of interrogations concerns translation issues. Culture has long been a major object of research in translation studies (often contrasting “natural” with “exotic” translations), but diachrony seems to have attracted limited interest. Yet, translators are often challenged by source elements that have changed in the course of time such as terminological evolutions like neologisms or changes in nomenclature; modifications in phraseology resulting from usage or imposed by competent authorities; or paradigmatic changes in the truth conditions of the world, as when one scientific theory is proved wrong and is replaced by another.


In translation studies, source-oriented translation and target-oriented translation only meet part of the translators’ dilemmas when they are confronted with diachrony. The source-oriented translator would simply keep the past elements of the source text and include them in the target text while the target-oriented translator would aim at adapting past elements to make them fit the present.


Functionalist translation theories offer better strategies in these cases. Following the skopos theory, every translation has a purpose. The source text has to be translated so as to make sense for addressees, their knowledge and their needs, in the target circumstances.


In this theoretical framework, diachrony-dependent translation decisions are subject to the function of the target text. In that respect, Christiane Nord (1997) stresses that translators have to compare source texts and target texts in terms of addressees and of the medium employed, but also in terms of the place and time of reception. By comparing, translators may make translation decisions which largely determine the target text.


Functionalists have duly addressed the issue of time difference between source and target texts, but diachrony is a transversal phenomenon in translation because it is inherent in linguistic evolutions, whether in languages for general or specialised purposes. In that context, it would be of interest to study the evolutions in the translation of neologisms, of theory-constitutive metaphorical terms – their evolutions are often marked by scientific discoveries in the course of time. Other relevant prospective questions may include the translation of specialised phraseologies where parallel corpus analyses highlight diachronic markers.


References
Chevallard, Yves. 1985. La transposition didactique : du savoir savant au savoir enseigné. Grenoble : La Pensée Sauvage.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained. Manchester : St Jerome.

 

Guest speakers

Elisabeth Lavaut-Olléon, Université Grenoble Alpes, France
Aurélie Picton, Université de Genève, Suisse


Submission

 

Organising committee

  • Prof. Christine Michaux, FTI-EII, UMONS
  • Prof. Michel Van der Yeught, Aix-Marseille Université
  • Dr. Monique Mémet, ENS Paris-Saclay
  • Dr. Marie-Aude Lefer, UCLouvain
  • Dr. Jean Robertson, Chargé de cours, FTI-EII, UMONS
  • Dr. Lobke Ghesquière, Chargée de cours, FTI-EII, UMONS
  • Charlene Meyers, assistante sous mandat, doctorante, FTI-EII, UMONS
  • Tiffany Jandrain, boursière de doctorat, FTI-EII, UMONS
  • Annick Damman, assistante temporaire, doctorante, FTI-EII, UMONS

 

Scientific committee

  • Marion Charret-Del Bove, Université Lyon 3, France
  • Lobke Ghesquière, UMONS, Belgique
  • Shaeda Isani, Université Grenoble Alpes, France
  • Elizabeth Lavault-Olléon,Université Grenoble Alpes, France
  • Marie-Aude Lefer, UCLouvain, Belgique
  • Monique Mémet, ENS Paris-Saclay, France
  • Christine Michaux, UMONS, Belgique
  • Philippe Millot, Université Lyon 3, France
  • Aurélie Picton, Université de Genève, Suisse
  • Ana Bocanegra Valle, Université de Cadix, Espagne
  • Michel Van der Yeught, Aix-Marseille Université, France
  • Christopher Williams, Università degli studi di Foggia, Italie

 

Registration

under construction 

Social event

Under construction

Practical information