Passer au contenu principal
Accueil
UNIVERSITE
FACULTES et ECOLES
ENSEIGNEMENT
RECHERCHE
INTERNATIONAL
L'UMONS à CHARLEROI
LA CULTURE
Accueil Faculté ou Institut
Go Search
English
Bannière
Service Christine MICHAUX

Publications

 
Publications de l'unité de recherche "Traduction spécialisée et Terminologie"
(204 éléments) - Consulter la liste complète (avec liens vers les textes intégraux disponibles) - Télécharger la liste complète en PDF

2017

Article/Compte-rendu

Article/Dans un journal avec peer-review

  • Delizee Anne, Michaux Christine, "Discussion critique interprétée & stratégies argumentatives et discursives : analyse du positionnement intersubjectif de l’interprète" in Dragoman - numéro spécial. La relation interpersonnelle en interprétation pour les services publics : apport des approches discursives et argumentatives, Vol. 5, N° 7, pp. 85-110 (2017)
    5. Delizée & Michaux.pdf5. Delizée & Michaux.pdf
  • Gallez Emmanuelle, Delizee Anne, Vogeleer-Aloushkova Svetlana, Michaux Christine, Al-Laithy Ahmed, "Préface des éditeurs" in Dragoman - numéro spécial. La relation interpersonnelle en interprétation pour les services publics : apport des approches discursives et argumentatives, Vol. 5, N° 7, pp. 4-10 (2017)
    0. Préface Dragoman PDF.pdf

Colloque/Présentation - communication orale

  • De Faria Pires Loïc, "Estimating the Impacts of Machine Translation Adoption on the Quality of Texts Provided by Institutional Translators" in "IPCITI 2017-The International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting" , Heriot-Watt University, Edinburgh, Royaume-Uni (2017)
    DE FARIA PIRES LOIC_IPCITI 9 nov 2017.pptx
  • De Faria Pires Loïc, "El futuro de los traductores en las instituciones europeas" in "El futuro de la traducción e interpretación - La traducción e interpretación del futuro" , Universidad Complutense de Madrid, Espagne (2017)
    DE FARIA PIRES LOIC_UCM 26-27 oct. 2017.pptx
  • Francisco Sanchez Gonzalo, "La analogía, mecanismo psicolingüístico asociado al aprendizaje en ELE" in "Seminarios doctorales" , Salamanque, Espagne (2017)
    Analogía pdf.pdf
  • Michaux Christine, "Séparer le bon grain de l'ivraie: le défi du traducteur 2.0" in "Journée scientifique du Pôle hainuyer "Les données au coeur de notre devenir: les enjeux des big data" , Tournai, e-campus, Belgique (2017)
  • Meyers Charlène, "Alice in Sciences : Intertextual Figures in Scientific Articles" in "Say What You Mean / Mean What You Say" , Mons, Belgique (2017)
    Meyers_Alice in Sciences_Intertextual figures in Scientific Articles_PDF.pdf
  • Jandrain Tiffany, "Alice et les russophones : quelles notes pour quelles explications" in "Say What You Mean / Mean What You Say" , Mons, Belgique (2017)
  • Jandrain Tiffany, "L’influence des normes dans les théories des registres en ESP" in "38 Colloque International du GERAS : Normes, usages et transgressions en anglais de spécialité" , Université de Lyon III Jean Moulin, France (2017)

Colloque/Présentation - poster

  • Jandrain Tiffany, "Étude interlinguistique des registres : considérations méthodologiques dans une approche fonctionnelle" in "Journée des doctorants ED 3bis "Langues, Lettres et Traductologie"" , Bruxelles, Belgique (2017)
  • De Faria Pires Loïc, "Post-édition de traduction automatique et qualité : quels effets sur différents groupes de traducteurs ?" in "Journée des doctorants ED 3bis "Langues, Lettres et Traductologie"" , Bruxelles, Belgique (2017)
    DE FARIA PIRES Loïc_UMONS_Poster_23 mai.pdf
  • De Faria Pires Loïc, "Le rôle des traducteurs dans les institutions internationales à l’heure du Big Data" in "Troisième journée scientifique du Pôle hainuyer – Les technologies de l’information" , Eurometropolitan e-campus, Froyennes, Belgique (2017)
    DE FARIA PIRES Loïc_Big Data_Poster_25 avril.pdf
  • Jandrain Tiffany, "Les registres de langue : théories fondamentales en anglais dans une perspective traductive vers le français" in "Huitième édition montoise du MdC : le Mardi des Chercheurs 2017" , UMons, Belgique (2017)

Divers/Vidéo

  • Jandrain Tiffany, "Les registres en traduction spécialisée" (2017)

Livre/Ouvrage

  • Francisco Sanchez Gonzalo, "El habla de la Sierra de Francia en su contexto histórico, geográfico y social" , Instituto de las Identidades (Diputación de Salamanca), 978-84-16419-11-1 (2017)

Vulgarisation/Autres media

  • Michaux Christine, "Jean-François Ménard: un gommeur de frontières" , Cérémonie de remise des insignes de Docteur Honoris Causa, UMONS (2017)
    Michaux.docx
  • Michaux Christine, "Conférence-débat: "Premier contact: traduction, interprétation et communication extra-terrestre"" (2017)

2016

Article/Dans un journal avec peer-review

  • Vogeleer-Aloushkova Svetlana, Delizee Anne, "Le discours de l’interprète de dialogue : les énoncés à la troisième personne dans une interaction argumentative. Une étude de cas." in Dragoman - numéro spécial. La relation interpersonnelle en interprétation pour les services publics : apport des approches discursives et argumentatives (2016)
    6. Vogeleer & Delizée.pdf
  • Francisco Sanchez Gonzalo, "Isoglosas internas de la sierra de Francia" in Estudios Interlingûísticos, 4, 2, 35-55, ISSN 2340-9274 (2016)
  • Francisco Sanchez Gonzalo, "«LA PRONUNCIACIÓN DE LA LATERAL /ʎ/ EN LA SIERRA DE FRANCIA (SUR DE SALAMANCA): DATOS LINGÜÍSTICOS Y APRECIACIONES SOCIOLINGÜÍSTICAS»" in Lengua y Habla, 20, 3, 30-46 (2016)
  • Meyers Charlène, "La traduction de la métaphore verbale dans un contexte de vulgarisation scientifique" in Vertimo Studijos : Research Journal for Translation Studies (2016)
    Tekniska Studijos10435-10831-1-SM.pdf

Colloque/Abstract

  • Delizee Anne, De Ridder Pascale, "L’interprète-kaléidoscope ou le questionnement identitaire de l’interprète en santé mentale. Un état de la question" in "18ème colloque de la revue L’autre, cliniques, cultures et sociétés organisé par l’Université de Bordeaux « Santé, migrations, médiations » et l’association Mana - Cliniques transculturelles : « Interprétariat en santé : traduire et passer les frontières »" , Bordeaux, France (2016)
  • Delizee Anne, "Stratégies argumentatives et discursives lors de la négociation d’un conseil en cours d’entretien psychothérapeutique : analyse de l’influence de l’interprète sur la relation interpersonnelle" in "Interprétation pour les services publics : le discours de l'interprète et son influence sur la relation interpersonnelle — apport des approches discursives et argumentatives" , UMONS, FTI-EII, Belgique (2016)
    22_argumentatif_Delizée_Stratégies argumentatives et discursives lors de la négociation d’un conseil.docx

Colloque/Présentation - communication orale

  • Delizee Anne, De Ridder Pascale, "L’interprète-kaléidoscope ou le questionnement identitaire de l’interprète en santé mentale. Un état de la question" in "18ème colloque de la revue L’autre, cliniques, cultures et sociétés organisé par l’Université de Bordeaux « Santé, migrations, médiations » et l’association Mana - Cliniques transculturelles : « Interprétariat en santé : traduire et passer les frontières »" , Bordeaux, France (2016)
    V4_Questionnement identitaire de l'interprète en santé mentale_Delizée_De Ridder_Bordeaux 2016.pdf
  • Jandrain Tiffany, "MUST Individual Presentation" in "MUST kickoff meeting" , Louvain-la-Neuve, Belgique (2016)
  • Francisco Sanchez Gonzalo, "L'analogie en castillan" in "Pauses recherches du service de traduction spécialisée et terminologie" , Mons, Belgique (2016)
  • Jandrain Tiffany, "Présentation du projet de recherche - candidature FRESH" in "Session de simulation interne UMONS" , Mons, Belgique (2016)
  • Meyers Charlène, "Metaphors as Linguistic Keys to Access Knowledge" in "ESSE2016" , Galway, Irlande (2016)
    Metaphors as linguistic keys to access knowledge_PPT.ppt
  • Delizee Anne, "Le positionnement intersubjectif de l'interprète en santé mentale" in "Récits d’Exil – Que signifie interpréter la parole de l’autre ? " , SS Ulysse, Bruxelles, Belgique (2016)
    Positions subjectives de l'interprète en SM_Delizée_Récits d'Exil2016.pdf
  • Meyers Charlène, "Zotero" in "Pauses recherches du service de traduction spécialisée et terminologie" , Mons, Belgique (2016)
    PowerPoint_Zotero_PDF.pdfPrésentation de Zotero.pdf
  • Jandrain Tiffany, "L’éponymie en langue de spécialité : une analyse de corpus" in "Pauses recherches du service de traduction spécialisée et terminologie" , Mons, Belgique (2016)
  • Delizee Anne, "Stratégies argumentatives et discursives lors de la négociation d’un conseil en cours d’entretien psychothérapeutique : analyse de l’influence de l’interprète sur la relation interpersonnelle" in "Interprétation pour les services publics : le discours de l'interprète et son influence sur la relation interpersonnelle — apport des approches discursives et argumentatives" , UMONS, FTI-EII, Belgique (2016)
    Delizée, Anne_Stratégies argumentatives et discursives.pdf
  • Meyers Charlène, "La traduction de la métaphore verbale dans un contexte de vulgarisation" in "Meaning in Translation : Illusion of Precision" , Riga, Lettonie (2016)
    powerpoint_MEYERS_MTIP2016.pdf
  • Francisco Sanchez Gonzalo, "El sur de Salamanca: Rasgos lingüísticos" in "Dialectología hispánica" , Salamanca, Espagne (2016)
    El sur de Salamanca.pptx

Divers/Notes de cours

  • Meyers Charlène, "Séminaire sur les corpus comme outils d'aide à la traduction" (2016)
  • Meyers Charlène, "Séminaire préparatoire à la traduction à vue" (2016)
  • Meyers Charlène, "Séminaire de méthodologie de la recherche documentaire" (2016)

Divers/Vidéo

  • Raybould John, "John Maynard Keynes" , Ch. Michaux, C. Leburton, A. Delcuve, C. Noel, G. Saucez, trad. (traduction de : "John Maynard Keynes" , Institute of Economic Affairs, University of Cambridge , 1988) (2016)

Livre/Chapitre ou partie

  • Meyers Charlène, "Traduire Amélie Nothomb en anglais et en danois" in "Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes" , UMONS, 978-2-87325-097-3 (2016)
    TRAD.Meyers-2.pdf

Livre/Ouvrage

  • Segal Zindel V., Williams J. Mark G., Teasdale John D., "La thérapie cognitive basée sur la pleine conscience pour la dépression" , Ch. Michaux, trad. , De Boeck, 978-2-8041-5053-2 (traduction de : "Mindfulness-Based Cognitive Therapy for Depression" , Guilford Press , 2013) (2016)

Travail avec promoteur/Doctorat

  • Francisco Sanchez Gonzalo, "El habla de la sierra de Francia en su contexto geográfico, histórico y social." , soutenue le 2016-10-25 (2016)

Travail avec promoteur/Projet d'étudiant

  • Condal Ryan, "Plurality" , N. Caink, Ch. Meyers, trad. , 2016-04-10 (traduction de : "Plurality" in "vidéo" , filmshort , 2012) (2016)
    attestation Nicolas Caink.jpg
  • Hearne Brendan, "Curt" , C. Geurts, Ch. Meyers, trad. , 2016-04-09 (traduction de : "Curt" in "vimeo" , 2015) (2016)
  • Sanger Erin, "le nouveau chapitre" , L. Deprez, Ch. Meyers, trad. , 2016-04-09 (traduction de : "the next part" , ) (2016)
    Attestation prof correcteur.pdf
  • Robinson Justin, "le soda au raisin" , Ch. Meyers, J. Wattelet, trad. , 2016-03-21 (traduction de : "grape soda" in "vidéo" , 2014) (2016)
    Attestation de correction_Wattelet.jpg
  • Scott Laura, "Connexion amoureuse" , Ch. Meyers, L. Magnani, trad. , 2016-02-23 (traduction de : "Digital Dating" , ) (2016)
    Attestation_Magnani.jpeg

Travail sans promoteur/Travail de séminaire / Working Papers

Vulgarisation/Autres media

  • Meyers Charlène, Damman Annick, "Les métiers de traducteur et d'interprète" , PowerPoint, Mons (2016)
    Damman_Meyers_2016(1).pdf
  • Meyers Charlène, "les métiers de traducteur et d'interprète" , PowerPoint, Athénée Provincial de Morlanwez (2016)
    Damman_Meyers_2016(1).pdf

Vulgarisation/Presse écrite

  • Lenglet Cédric, "Quoi de neuf, Docteur ? L’impact de la prosodie sur la qualité de l’interprétation simultanée" , L'UMONS élément no 21, Mons, Belgique (2016)
    LUMons21.pdf

2015

Article/Dans un journal avec peer-review

  • Francisco Sanchez Gonzalo, "El posesivo tónico precedido de artículo en la sierra de Francia (sur de Salamanca) y zonas próximas. El presunto islote hurdano." in Revista de Investigación Lingüística, 19, 227-249 (2015)
  • Delizee Anne, Bruwier Nicolas, De Brouwer Simon, Di Mattia Michel, Meziane Abdel, Rillof Pascal, "L'interprétariat en milieu social : une expertise en péril" in Cahiers Internationaux de Symbolisme, 140-141-142, 57-64 (2015)
  • Lenglet Cédric, "Norms in face-threatening instances of simultaneous conference interpreting: results from a questionnaire" in Monti Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 2, 237-257 (2015)
  • Francisco Sanchez Gonzalo, "FORMAS Y USOS VERBALES VERNÁCULOS EN LA SIERRA DE FRANCIA (SUR DE SALAMANCA): ANALOGÍAS, CAMBIO FONOLÓGICO, RASGOS ARCAICOS" in Anuario de Estudios Filológicos (2015)

Article/Dans un journal sans peer-review

  • Takala Irina, "Carélie : zone de contact ou barrière culturelle ?" , A. Delizee, trad. in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 56-60 (traduction de : "Karelija: zona prikosnovenja ili kulturnij barrier?, traduit sous la rédaction de" , ) (2015)
  • Tatarinov Artiom, "La fourmi d'or" , A. Delizee, N. Dahuron, trad. in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire (traduction de : "Zolotoj mouravej, traduit par N.Robin, M.Roba et Ch.Tremblay, sous la rédaction de" , ) (2015)
  • Loutsevitch Lioudmila, "Le ping-pong de la vie" , A. Delizee, trad. in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 79-84 (traduction de : "Pole ispovedalnogo "ping-ponga", traduit par E.Broze, AS Perez y Aguilar, R.Noël et Ch.Tremblay, sous la rédaction de" , ) (2015)
  • Gatagova Lioudmila, "L'Européen et la Grande Guerre vus par la série "La guerre mondiale en récits et en images"" , A. Delizee, trad. in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 22-26 (traduction de : "Evropeets i velikaja vojna na stranitsax knijnoj serii "Mirovaja vojna v rasskazax i illioustratsijax", traduit sous la rédaction de" , ) (2015)
  • Egoutkina Svetlana, "L'homme et la femme" , A. Delizee, N. Dahuron, trad. in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 28-30 (traduction de : "Moutchina et jenchtchina, traduit par N.Robin, M.Roba et Ch.Tremblay, sous la rédaction de" , ) (2015)
  • Lenglet Cédric, "Prise de notes, compréhension et expression en interprétation consécutive : amies ou ennemies ?" in Le Langage et l'Homme, Revue de didactique du français, L, 1, 183-206 (2015)
  • Perseva Tatiana, "Tribulations ferroviaires" , N. Dahuron, A. Delizee, trad. in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 32-34 (traduction de : "Sloutchaj na tsentralnom vokzale, traduit par M.Roba sous la rédaction de" , 2015) (2015)

Colloque/Article dans les actes avec comité de lecture

  • Lenglet Cédric, "The impact of prosody on the comprehensibility and quality of simultaneous interpreting: A pilot study" in "7th European Society for Translation Studies Congress:Translation Studies: Centres and Peripheries" , 113-137, Germersheim, Allemagne (2015)
    T&C_05_Lenglet_Druckfahne.pdf

Colloque/Présentation - communication orale

  • Delizee Anne, Dahuron Nastasia, "Vers une approche-programme au département de russe de la FTI-EII, UMons" in "Association Internationale de Pédagogie Universitaire : Congrès national - L es pratiques d’enseignement et d’évaluation à l’heure du décret « Paysage »" , Liège, Belgique (2015)
    Présentation_AIPU Belgique_DAH_DEL_sept2015.ppt
  • Delizee Anne, "Vers une approche-programme au département de russe. Communication lors du séminaire intra-facultaire consacré à l'application du Décret "Paysage", FTI-EII, 22 juin 2015" in "Séminaire intra-facultaire consacré à l'application du Décret "Paysage", FTI-EII, 22 juin 2015" , FTI-EII, UMons, Belgique (2015)
  • Delizee Anne, "Discursive analysis, the ally of the apprentice interpreter" in "Colloque "BEATING BABEL IN MULTILINGUAL SERVICE SETTINGS"" , Université Paris-Diderot Paris 7, France (2015)
    DELIZEE_Discursive analysis_ENPSIT_Paris Diderot_6 7 juin 2015_final.ppt
  • Meyers Charlène, "Traduire Amélie Nothomb en danois : de l'art du transfert et de l'adaptation" in "Premier Congrès de l'Association pour les Etudes nordiques" , Université Charles de Gaulle – Lille III, France (2015)
    powerpoint_Amélie Nothomb.pdf
  • Lenglet Cédric, Christodoulides George, "Séminaire d’initiation à PRAAT" in "Séminaire d'initiation au logiciel Praat" , FTI-EII, UMons, Mons, Belgique (2015)

Colloque/Présentation - poster

  • Francisco Sanchez Gonzalo, "Étude synchronique, à partir d’un corpus, de la langue d’une région rurale espagnole (La sierra de Francia)." in "Journée des doctorants" , Mons, Belgique (2015)
  • Meyers Charlène, "Identification et analyse de métaphores terminologiques à partir d'un corpus de vulgarisation en astrophysique et physique quantique" in "Journée des doctorants ED3 "Langues, Lettres et Traductologie"" , Mons, Belgique (2015)
    posterMEYERS.pdfexemplier_présentation_JDD.docx
  • Meyers Charlène, "les corpus comparables comme contexte de recherche des métaphores conceptuelles en vulgarisation scientifique et en langue de spécialité" in "ICODOC 2015" , Lyon, France (2015)
    poster_MEYERS1.pdf
  • Meyers Charlène, "Traduire la métaphore conceptuelle" in "8ème édition de la Matinée des Chercheurs 2015 (MdC2015)" , Mons, Belgique (2015)
    poster_MdC_MEYERS.pdf

Divers/Autre

Divers/Notes de cours

Divers/Vidéo

  • Meyers Charlène, "METAFORA" (2015)

Livre/Traduction

Travail avec promoteur/Doctorat

  • Lenglet Cédric, "Annexes to the paper "The impact of simultaneous interpreting prosody on comprehension: An experimental study"" , soutenue le 2015-10-22 (2015)
    Annexes.pdf
  • Lenglet Cédric, "Prosodie et qualité en interprétation simultanée : analyse et perception" , Michaux Christine, 2011-10-01, soutenue le 2015-10-22 (2015)
    Cédric Lenglet Thèse de doctorat 22.10.2015.pdf

Travail avec promoteur/Projet d'étudiant

  • Croxall Jason, "Retrograde" , A. Destrebecq, Ch. Meyers, trad. , 2015-05-27 (traduction de : "Retrograde" in "video vimeo" , 2014) (2015)
  • Moss Steve, "Le mini PAS-ADD" , Ch. Meyers, Ateliers de traduction 2015, trad. , 2015-04-22 (traduction de : "The mini PAS-ADD" , ) (2015)
  • The New York Times , Kitchin John, "Slomo" , A. Glotz, Ch. Meyers, trad. , 2015-04-06 (traduction de : "Slomo" in "vidéo (op-doc)" , The New York Times , 2014) (2015)

Vulgarisation/Autres media

  • Michaux Christine, "Le Royaume-Uni. Une société empreinte de traditions" , Conférence, Mons Cercle l'Amitié (2015)
  • Delizee Anne, Bruwier Nicolas, De Brouwer Simon, Di Mattia Michel, Meziane Abdel, Rillof Pascal, "L'interprétation pour les services publics en Belgique francophone : une expertise en péril ?" , Newsletter du Réseau Européen pour l'interprétation pour les services publics - ENPSIT (2015)
  • Meyers Charlène, Jandrain Tiffany, Janssens Camille, "Translating the video game ("hypergothic") used to visit the Sainte Waudru collegiate church" , présentation orale de vulgarisation à des étudiants de 5e année secondaire, Ecole Saint Stanislas, Mons (2015)
    Presentation hypergothique.pdf
  • Michaux Christine, "La création néologique ou Comment le sens vient aux mots" , présentation power point, Ecole Internationale du Shape (2015)
    PPT_création_néologique_Shape_2015.pdf

2014

Article/Compte-rendu

  • Delizee Anne, Gortchanina Olga, "Eugène Hins, un pont entre la Russie et le monde francophone" in LiteraruS, 6 (2014)
  • Linden Zinaïda, "La funambule" , A. Delizee, trad. in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 26-28 (traduction de : "Tansouïouchaya" in "LiteraruS" , 2013) (2014)
  • Kol Ludmila, "La petite fille du pays N+1" , A. Delizee, trad. in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 29-31 (traduction de : "Devotchka iz strany N+1" in "LiteraruS" , 2013) (2014)
  • Vihavainen Timo, "Saint Pétersbourg vu par les Finlandais" , A. Delizee, trad. in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 10-13 (traduction de : "Sankt Petersbourg glazami finnov" in "LiteraruS" , 2013) (2014)
  • Andriat Frank, "Moroz ouzorom po steklou" , A. Delizee, A. Avelitchev, A. Djenbulatova, trad. in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 2, 43, 72-81 (traduction de : "En un matin de givre. Trad. de A.Djenbulatova sous la rédaction de A.Avelitchev et la collaboration de A.Delizée" in "La douce odeur des pommes - Recueil de nouvelles" , Memor , 2003) (2014)

Article/Dans un journal avec peer-review

  • Meyers Charlène, "L'influence de la conceptualisation métaphorique sur les choix traductionnels. L'exemple de l'astrophysique et des trous noirs" in ASp, 66, 83-101, DOI : 10.4000/asp.4583 (2014)
    MeyersASp66.pdf

Colloque/Article dans les actes avec comité de lecture

  • Christodoulides George, Lenglet Cédric, "Prosodic correlates of perceived quality and fluency in simultaneous interpreting" in "Speech Prosody 7" , 1002-1006, Trinity College Dublin, Irlande (2014)
    SP2014_ChristodoulidesLenglet_InterpretingPerceptionFluencyQuality_final.pdf
  • Lenglet Cédric, "The Impact of Simultaneous Interpreting Prosody on Speech Perception: Proposal for an Experiment" in "CETRA Research Summer School 2012" , Leuven, Belgium (2014)
    Lenglet.pdf

Colloque/Article dans les actes sans comité de lecture

  • Dahuron Nastasia, Delizee Anne, "Vers une approche-programme à la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Mons" in "28e Congrès de l'Association internationale de pédagogie universitaire : pédagogie universitaire, entre recherche et enseignement" , Université de Mons, Belgique (2014)

Colloque/Présentation - communication orale

  • Francisco Sanchez Gonzalo, "Morfosintaxis de la Sierra de Francia (sur de Salamanca)" in "Pauses Recherches du Service de Traduction Spécialisée et Terminologie" , Mons, Belgique (2014)
    Morfosintaxis_Sierra_de_Francia.pptx
  • Delizee Anne, Dahuron Nastasia, "Vers une approche-programme au département russe de la Faculté de Traduction et d’Interprétation — Ecole d’Interprètes Internationaux de l’Université de Mons" in "28e Congrès de l'Association internationale de pédagogie universitaire : pédagogie universitaire, entre recherche et enseignement" , Université de Mons, Belgique (2014)
    Vers une approche programme_article_AIPU_mai 2014.docx
  • Michaux Christine, "Adjectives in LSP: the translation into French of English 'N-epithet N' groups" in "Learner Corpus Research Summer School" , Louvain-la-Neuve, Belgique (2014)
  • Michaux Christine, "Teaching Terminology. Relevance, pitfalls and strategies" in "Terminology in Academia" , European Parliament, Luxembourg (2014)
  • Delizee Anne, "Interpreting for a survivor of torture and trauma: a case study" in "5th International Conference on Public Service Translation and Interpreting: re/visiting ethics and ideology in situation of conflict" , Université de Alcala, Madrid, Espagne (2014)
  • Michaux Christine, Dubois Alessandra, "Corpus et études de cas: la conceptualisation métaphorique des bactéries et des virus en français et en anglais" in "Journée d'étude Corpus de textes écrits et oraux: quels usages pour la recherche?" , Université de Mons, Belgique (2014)
  • Michaux Christine, "Présentation, contenu et fonctionnalité du BNC: le point de vue des utilisateurs" in "Journée d'étude Corpus de textes écrits et oraux: quels usages pour la recherche?" , Université de Mons, Belgique (2014)
  • Meyers Charlène, Michaux Christine, "La conceptualisation métaphorique en astrophysique: interaction entre conceptualisation et traduction des black holes" in "35 Colloque International du GERAS: Intersections. L'anglais de spécialité, creuset multidomaine: implications scientifiques, didactiques, traductologiques et pédagogiques" , Université Aix Marseille, France (2014)
  • Delizee Anne, "Les spécificités interactionnelles du rôle de l'interprète en milieu social" in "Colloque national "Sans nous, quel dialogue ?" organisé par le Service de Traduction et d'Interprétation en milieu social de Wallonie" , Namur, Belgique (2014)

Colloque/Présentation - poster

  • Christodoulides George, Lenglet Cédric, "Prosodic Correlates of Perceived Quality and Fluency in Simultaneous Interpreting" in "Speech Prosody 7" , Trinity College Dublin, Irlande (2014)
    ChristodoulidesLenglet_poster_withRef.pdf
  • Francisco Sanchez Gonzalo, "La lengua de la Sierra de Francia (variedad del sur de Salamanca)" in "Pauses Recherches du Service de Traduction Spécialisée et Terminologie" , Mons, Belgique (2014)
    La langue de la Sierra de Francia.pptx

Divers/Notes de cours

Livre/Chapitre ou partie

  • Hocquet Hélène, "THEATRE NOW #4" , Centre des Ecritures Dramatiques Wallonie-Bruxelles, C. Leburton, H. HOCQUET, trad. in "Theatre Now #4" , Lansman Editeur, 978-2-8071-0023-7 (traduction de : "Théâtre au Présent (4)" , Lansman Editeur , 2014) (2014)

Travail sans promoteur/Travail de séminaire / Working Papers

  • Lenglet Cédric, Christodoulides George, "Prosodie et compréhension en interprétation simultanée de conférence" , 2014-01-30, 2014-05-15 (2014)
    LCLIG2210 LENGLET Travail Final.pdf

Vulgarisation/Autres media

  • Lenglet Cédric, "L’interprétation de conférence : mythes et réalités" , Exposé à caractère scientifique par visioconférence, Colégio do Castanheiro, São Miguel, Açores, Portugal (2014)
    certificate colegio do castanheros.pdf
  • Lenglet Cédric, "L’interprétation de conférence : mythes et réalités" , Exposé à caractère scientifique, Collège ND de Bellevue, Dinant, Belgique (2014)
  • Meyers Charlène, "la traduction et le métier de traducteur : mythes et réalités" , Powerpoint, Mons, école du futur (2014)
  • Lenglet Cédric, "L'interprétation de conférence : mythes et réalités" , Exposé à caractère scientifique, Ecole du Futur, Mons (2014)

2013

Article/Dans un journal sans peer-review

  • Kopylova P., Kol L., Laloi J., Khlousevitch G., Robodzeenko A., Sergueeva A., "Divers récits traduits par les étudiants de Master1 du département de russe de la FTI-EII" , A. Delizee, N. Dahuron, A. Godart, trad. in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire (traduction de : "Récits, sous la rédaction de" , ) (2013)
    LiteraruS_FR2_6 2013.pdf
  • Pertseva Tatiana, "La fatigue" , A. Delizee, trad. in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6/2013, 30-31 (traduction de : "Усталость" , 2013) (2013)
  • Avelitchev Alexandre, Delizee Anne, "Les aventures du Comte Layole de G.Poulatova, trad. effectuée par les étudiants de M1 de la FTI-EII sous la rédaction de" in Lettres russes (2013)

Colloque/Abstract

  • Michaux Christine, "Teaching LSP to translators and interpreters: Terminology as a knowledge-building tool" in "LSP 2013 1çth European Symposium on Languages for Special Purposes: Languages for special purposes in a multilingual, transcultural world" , Vienna, Austria (2013)

Colloque/Présentation - communication orale

  • Michaux Christine, "Comment traduire idiomes et proverbes? L'éclairage de la sémantique cognitive" in "III Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia 1 II Congresso Brasileiro de Fraseologia" , Universidade Federal de Ceara Fortaleza, Brésil (2013)
  • Lenglet Cédric, "The Impact of Fluency on the Comprehensibility of Simultaneous Interpreting: A Pilot Study" in "7th European Society for Translation Studies Congress:Translation Studies: Centres and Peripheries" , Germersheim, Allemagne (2013)
    Questionnaire PilotStudy.pdfCédric Lenglet EST 2013 GERMERSHEIM PDF.pdfTranscripts.pdf
  • Lenglet Cédric, "The Impact of Fluency on the Comprehensibility of Simultaneous Interpreting: A Pilot Study" in "How to Communicate Research in English: A Step by Step Approach" , Universitat d’Estiu Ramon Llull, Barcelone, Espagne (2013)
  • Michaux Christine, "Teaching LSP to Translators and Interpreters: Terminology as a Knowledge-Building Tool" in "LSP 2013 1çth European Symposium on Languages for Special Purposes: Languages for special purposes in a multilingual, transcultural world" , Vienna, Austria (2013)
  • Lenglet Cédric, "Le rôle de la fluence dans l'évaluation et la compréhension de l'interprétation simultanée: une étude expérimentale" in "7e Journée des doctorants de l'ED3 « Langues et lettres »" , Louvain-la-Neuve, Belgique (2013)
  • Delizee Anne, "La théorie du Skopos en interprétation et son application potentielle en interprétation en milieu social" in "Pauses Recherches du Service de Traduction Spécialisée et Terminologie" , Mons, Belgique (2013)
    Le Skopos en interprétation_AD.ppt
  • Lenglet Cédric, "Fluence et qualité en interprétation simultanée" in "Pauses Recherches du Service de Traduction Spécialisée et Terminologie" , Mons, Belgique (2013)
    LENGLET CEDRIC pause recherche.pdf

Colloque/Présentation - poster

Vulgarisation/Autres media

  • Lenglet Cédric, "L'interprétation de conférence : mythes et réalités" , Exposé à caractère scientifique, Athénée royal de Dour, Belgique (2013)
  • Lenglet Cédric, "L’interprétation de conférence : mythes et réalités" , Exposé à caractère scientifique, Collège Sainte-Marie, Saint-Ghislain, Belgique (2013)
  • Lenglet Cédric, "L’interprétation de conférence : mythes et réalités" , Exposé à caractère scientifique, Collège ND de Bellevue, Dinant, Belgique (2013)

2012

Article/Dans un journal avec peer-review

  • Lenglet Cédric, "Discours sur le pouvoir et pouvoir du discours en interprétation de conférence" in Cahiers Internationaux de Symbolisme, 131-132-133, 171-201 (2012)
    CIS2012Lenglet final.pdf
  • Artyushkina Olga, Delizee Anne, "« La Lausannoise » de Jurij Andruxovic" in Slavica Bruxellensia, revue polyphonique de littérature, culture et histoire slaves (2012)

Article/Dans un journal sans peer-review

  • Avelitchev Alexandre, Delizee Anne, Godart Anne, "Extraits littéraires et essais de Goriounova I., Kamenski S., Kol L., Kolymaguine B., Laloi J., Perttou A. et Volovik I. : traduction par les étudiants de Master1 de la FTI-EII, sous la rédaction de" in LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire (2012)

Colloque/Présentation - communication orale

Colloque/Présentation - poster

  • Lenglet Cédric, ""The Voice”? Towards a validation of final examinations in simultaneous interpreting" in "EST Symposium: Same place, different times" , Université de Vienne, Autriche (2012)

Livre/Chapitre ou partie

  • Lenglet Cédric, "La prise de notes en interprétation consécutive" in Chuzhakin A., Godart Anne, Delizee Anne, Lenglet Cédric, "Le BA-BA de l’Interprète " , Moscou : Avanglion-Print, Chuzhakin A., Godart Anne, Delizee Anne, Lenglet Cédric (2012)

Livre/Ouvrage

  • Chuzhakin A., Delizee Anne, Godart Anne, Lenglet Cédric, "Interprétation consécutive et prise de notes. Le BA-BA de l’Interprète" , Moscou : Avanglion-Print, Chuzhakin A., Godart Anne, Delizee Anne, Lenglet Cédric (2012)

Travail sans promoteur/Travail de séminaire / Working Papers

  • Lenglet Cédric, "The impact of simultaneous interpreting fluency on the comprehension and on the subjective assessment of simultaneous interpreting users" , 2012-08-31 (2012)

Vulgarisation/Autres media

  • Lenglet Cédric, "L’interprétation de conférence : mythes et réalités" , Exposé à caractère scientifique, Collège ND de Bellevue, Dinant, Belgique (2012)

2011

Colloque/Présentation - communication orale

  • Lenglet Cédric, "Prise de notes, compréhension et expression en interprétation consécutive : amies ou ennemies ?" in "Colloque du réseau Latinus : L'oral et l'écrit en didactique des langues romanes" , Liège, Belgique (2011)

Colloque/Présentation - poster

  • Michaux Christine, Lebrun Claire, Lovenberg Alfred, "Terminology: migrating from glossary to ontology" in "La matinée des chercheurs " , mons, belgique (2011)
    poster-termino.pdf

Divers/Notes de cours

  • Barboni Thilde, "Elizabeth ou la dérobade amoureuse, recherches historiques préalables à l'écriture du roman." (2011)

Livre/Chapitre ou partie

2010

Colloque/Présentation - communication orale

2009

Article/Dans un journal avec peer-review

  • Eltang Lena, "La Pousse de mûrier sauvage de Lena Eltang" , A. Delizee, trad. in Slavica Bruxellensia, revue polyphonique de littérature, culture et histoire slaves (traduction de : "Pobeg kumaniki" , ) (2009)

2008

Livre/Direction d'ouvrage

  • Aroui Jean-Louis, "Linguista Sum: Mélanges offerts à Marc Dominicy à l'occasion de son soixantième anniversaire" , L'Harmattan, Danblon Emmanuelle, Kissine Mikhail, Martin Fabienne, Michaux Christine, Vogeleer Svetlana, 978-2-296-06259-7 (2008)

2005

Livre/Ouvrage

  • Delvenne Sylvie, Michaux Christine, Dominicy Marc, "Oralités: Catégoriser l'impensable. La figure du "musulman" dans les témoignages de rescapés des camps nazis" , Université Libre de Bruxelles (2005)
    MICHAUX-2005-1-livre.pdf

2004

Livre/Chapitre ou partie

  • Michaux Christine, Dominicy Marc, Kreutz Philippe, "Les stéréotypes: du lieu spécifique à la (re)qualification" in "Les stéréotypes féminins" , Editions de l'Université Libre de Bruxelles, 07708378 (2004)

2003

Colloque/Actes complets

  • Michaux Christine, Dominicy Marc, "Linguistic Approaches to Poetry" in "Linguistic Approaches to Poetry" , Michaux Christine, Dominicy Marc, Université Libre de Bruxelles, Belgique (2003)

2002

Article/Dans un journal avec peer-review

  • Michaux Christine, "L’interprétation proverbiale dans la ‘Great Chain Metaphor Theory’" in Studia Philologia, 3-4 (2002)
  • Michaux Christine, "Le proverbe dans la Great Chain Metaphor Theory : une évaluation empirique" in Proverbium Yearbook of International Proverb Scholarship, 19, 253-278 (2002)

Colloque/Abstract

  • Michaux Christine, "How Do We Interpret Proverbs? A Conceptual Blending Approcah" in "The Way We Think: A Research Symposium on Conceptual Integration and the Nature and Origin of Cognitively Modern Human Beings" , 25, University of Southern Denmark, Odense, Danemark (2002)

Colloque/Actes complets

  • Michaux Christine, Dominicy Marc, "Approches linguistiques de la poésie" in "Linguistic Approaches to Poetry" , Michaux Christine, Dominicy Marc, Vol 1, n°104, 1-160, Université Libre de Bruxelles, Belgique (2002)

Colloque/Présentation - poster

  • Michaux Christine, "Literary interpretation and cognitive processes" in "Mind, Language and Metaphor. Euroconference on Consciousness and the Imagination" , Kerkrade, Pays-Bas (2002)

2001

Colloque/Présentation - communication orale

  • Michaux Christine, "Proverbes détournés: les frontières d'un genre" in "Ci-dit. Le discours rapporté dans tous ses états: questions de frontières" , Université Libre de Bruxelles, Belgique (2001)
  • Michaux Christine, "La Grande Chaîne des Etres de Lakoff et Turner dans les équations métaphoriques ou Pourquoi mon chien ne sera jamais aussi courageux qu'Achille" in "Journée de Linguistique du Cercle Belge de Linguistique" , Institut Libre Marie Haps, Belgique (2001)
  • Michaux Christine, "What Linguistics Has to Say about Smells: a cognitive perspective" in "34th Conference of the Societas Linguistica Europaea" , Katholieke Universiteit Leuven, Belgique (2001)

Livre/Chapitre ou partie

  • Michaux Christine, Dominicy Marc, "Le jeu réciproque du cognitif et de l’émotif dans le genre épidictique" in "La mise en scène des valeurs. La rhétorique de l’éloge et du blâme" , Delachaux et Niestlé, 2-603-01240-1 (2001)

2000

Colloque/Article dans les actes sans comité de lecture

  • Michaux Christine, "De la difficulté de mettre tous les proverbes dans le même panier " in "XXII Congrès International de Linguistique et Philologie romanes" , 473-482, Université Libre de Bruxelles, Belgique (2000)

Colloque/Présentation - communication orale

  • Michaux Christine, "De la (relative) poéticité du proverbe" in "Séminaire de poétique avancée" , Université de Paris VIII, France (2000)
  • Michaux Christine, "Le processus d'évocation selon Sperber: une analyse à partir de l'exemple-type des odeurs" in "Journée de Linguistique du Cercle Belge de Linguistique" , Université de Liège, Belgique (2000)
  • Michaux Christine, "Les niveaux de l'interprétation proverbiale" in "Sémainire "Théorie du Langage et de l'esprit: structures des représentations et mécanismes interprétatifs" , Université Libre de Bruxelles, Belgique (2000)
  • Michaux Christine, "The Levels of Proverbial Interpretation: a critical analysis of Lakoff and Turner's Great Chain Metaphor" in "Conceptual Structure, Discourse and Language" , University of California, Santa Barbara, USA (2000)

1999

Article/Dans un journal avec peer-review

  • Michaux Christine, "Proverbes et structures stéréotypées" in Langue Française, 123, 85-104 (1999)
    Langue_francaise.pdf

Colloque/Article dans les actes avec comité de lecture

  • Michaux Christine, "Est-il justifié de placer les topoï dans la langue?" in "6th International Pragmatics Conference" , Vol.2, 383-395, Reims, France (1999)

Colloque/Article dans les actes sans comité de lecture

  • Michaux Christine, "Le proverbe : nom ou phrase?" in "II Congreso Internacional de Paremologia" , 8, 339-344, Cordoba, Espagne (1999)

Colloque/Présentation - communication orale

  • Michaux Christine, "Le proverbe: un énoncé de valeurs?" in "Séminaire "Ecrits, normes et valeurs"" , Université de Metz, France (1999)
  • Michaux Christine, "Proverbes et structures stéréotypées" in "Journée de Linguistique du Cercle Belge de Linguistique" , Katholieke Universiteit Leuven, Belgique (1999)
  • Michaux Christine, "Sémantique proverbiale et problème de traduction" in "Expresiones fijas: idiomaticidad, traduccion" , Université d'Orléans, France (1999)

1998

Article/Dans un journal avec peer-review

  • Michaux Christine, "Proverbe et jugement individuel : deux incompatibles?" in Orbis Linguarum , 8, 129-138 (1998)
    Orbis_Linguarum.pdf

Colloque/Présentation - communication orale

  • Michaux Christine, "Categorisation, Identification and Conceptual Representations" in "I Congrès de l'Asociacion Española de Lingüistica Cognitiva" , Universidad de Alicante, Espagne (1998)
  • Michaux Christine, "Noms propres et prototypie" in "Journée de Linguistique du Cercle Belge de Linguistique" , Université Libre de Bruxelles, Belgique (1998)

Livre/Chapitre ou partie

  • Michaux Christine, "Dénominations et représentations conceptuelles " in "Estudios de Lingüistica Cognitiva" , Editions de l'Université de Alicante, 84-930403-2-0 (1998)
  • Michaux Christine, "Reducing the Coordination of Determiners : some Principles" in "Plurality and Quantification" , Kluwer (1998)

Travail avec promoteur/Doctorat

  • Michaux Christine, "Le proverbe. Vers une théorie de la parole évocative" , soutenue le 1998-11-25 (1998)

1997

Colloque/Article dans les actes sans comité de lecture

  • Michaux Christine, "Le proverbe français dans la théorie de la polyphonie" in "I Congreso Internacional de Paremiologia" , 6, 393-398, Madrid, Espagne (1997)
    Paremia_6_1997.pdf

Colloque/Présentation - communication orale

  • Michaux Christine, "La Great Chain Metaphor Theory de Lakoff et Turner: une approche critique" in "Séminaire de Linguistique Générale" , Université Libre de Bruxelles, Belgique (1997)
  • Michaux Christine, "Le proverbe est-il une dénomination comme l'affirme Kleiber?" in "Séminaire de linguistique" , Université Libre de Bruxelles, Belgique (1997)
  • Michaux Christine, "Le proverbe est-il une dénomination?" in "Troisième rencontre de jeunes linguistes" , Université du Littoral, Dunkerque, France (1997)
  • Michaux Christine, "Pourquoi le proverbe n'est ni un nom ni un vers" in "Journée de linguistique du Cercle Belge de Linguistique" , Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix à Namur, Belgique (1997)

1996

Colloque/Présentation - communication orale

  • Michaux Christine, "Les proverbes dans la théorie des topoï: une approche critique" in "Journée de linguistique du Cercle Belge de Linguistique" , Katholieke Universiteit Brussels, Belgique (1996)
  • Michaux Christine, "Parémies et verbes d'opinion" in "Deuxième rencontre de jeunes linguistes" , Université du Littoral, Dunkerque, France (1996)

1995

Article/Compte-rendu

  • Michaux Christine, "L’anaphore et ses domaines" in Français Moderne (Le), LXIII, 2 (1995)
  • Michaux Christine, "La définition par le Centre d’études du lexique" in Français Moderne (Le), LXIII, 2 (1995)
  • Michaux Christine, "Le discours. Représentations et interprétations" in Français Moderne (Le), LXIII, 2 (1995)
  • Michaux Christine, "Lieux communs. Topoi, stéréotypes, clichés" in Français Moderne (Le), LXIII, 2 (1995)

Colloque/Présentation - communication orale

  • Michaux Christine, "Parémies, collocations verbales et actes de parole" in "3ème séminaire "Métrique et Poétique"" , Université Libre de Bruxelles, Belgique (1995)

Travail sans promoteur/Rapport de recherche

  • Michaux Christine, "Parémies, collocations verbales et actes de parole ou comment les verbes aident à la classification et à la maîtrise des parémies" , 1995-01-01 (1995)

1994

Article/Compte-rendu

  • Michaux Christine, "The Language Builder " in Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 72, 3, 646-648 (1994)

1992

Article/Dans un journal avec peer-review

  • Michaux Christine, "The Collectives in French : a Linguistic Investigation" in Linguisticae Investigationes, XVI, 1, 99-124 (1992)
    Linguisticae_investigationes.pdf

Colloque/Présentation - communication orale

  • Michaux Christine, "Traitement sémantique des syntagmes nominaux pluriels" in "Séminaire de linguistique" , Université Libre de Bruxelles, Belgique (1992)

Travail sans promoteur/Rapport de recherche

  • Michaux Christine, "Traitement sémantique des syntagmes nominaux pluriels: compte rendu" , 1992-01-01 (1992)

1991

Article/Dans un journal avec peer-review

  • Van Noppen Jean-Pierre, Michaux Christine, "Demands on a Dictionary-cum-Grammar for Untrained Readers of English Texts" in Cahiers de l'institut de linguistique de Louvain, 17, 1-3, 243-254 (1991)
    CILL_1991.pdf

Colloque/Présentation - communication orale

  • Michaux Christine, "Le pluriel dans la langue française " in "Séminaire de linguistique générale" , Université de Liège, Belgique (1991)
  • Michaux Christine, "Les collectifs dans la langue française" in "Séminaire de linguistique" , Université Libre de Bruxelles, Belgique (1991)
  • Michaux Christine, "The Collectives in French" in "Workshop on the Plural" , Université de Tübingen, Allemagne (1991)

1990

Travail sans promoteur/Rapport de recherche

  • Michaux Christine, "Le pluriel dans la langue française: présentation des données" , 1990-01-01 (1990)
  • Michaux Christine, "Recherches sur les phénomènes liés au pluriel: plan, de travail" , 1990-01-01 (1990)
  • Michaux Christine, "Verbal aspect: an Introduction" , 1990-01-01 (1990)

1989

Travail avec promoteur/TFE

  • Michaux Christine, "From an English to a Russian text : Reconstruction and Implementation of a Three-Stage Model of Translation" , 1989-06-30 (1989)

1988

Travail avec promoteur/Projet d'étudiant

  • Michaux Christine, "The Clockwork Orange by Anthony Burgess: a linguistic analysis" , 1988-01-01 (1988)
  • Michaux Christine, "Tolstoy and the Fool: a Same Interpretation" , 1988-01-01 (1988)