The Italian Department occupies a place privileged within an area which knew several waves of emigration. Often, of the children or the small children of Italian emigrants wish to join again with their origins by studying a language which they do not speak any more or which they know only through the practice of a dialect impoverished with the passing of years.
Many young people having Italian origins thus have studied within this department to learn more about their cultural roots. It is the occasion for them to finally learn the smoothnesses from a Romance language worked by the feather of great writers like Boccace, Dante, Petrarque, these “fathers” of the language who made of Toscan the official language of Italy.
But much of French-speaking people also wish to study Italian. They want to know the richness of a history which plunges its roots in the foundation of Rome into -753, passes by Roman Empire, Renaissance of Quattrocento to lead to the creation of Etat complexes at the end of XIXième century. They want to include/understand the part played by Italy in the international geopolitics of after second world war. The language classes are thus conceived for complete beginners, the French-speaking people will feel there at ease and the students having some dialectal concepts or others will on the occasion to correct their syntactic, lexical errors or quite simply of pronunciation.
A close cooperation exists between the professors exempting, at various levels, the language classes and of translation. The programmes of training are progressive, coherent in their course contents and their subspecializations. The majority of the teachers of the Italian Department “follow” the evolution of the students by exempting classes to the level of the years of graduate but also to the level of the licenses. Classes of Cultural Studies, institutions and of Littérature aim at widening the basic knowledge of the student, to open it with the history of Italy in relation to the political and historical phenomena contemporary. These classes also aim at widening lexical and syntactic knowledge of the student. The general culture thus acquired must be used to him as a basis at the time of the exercises of translation (general translation related to the international topicality and Italian but also translations specialized in various fields answering at the request of the market: policy, legal, economic, scientific). The texts, articles or extracts of works used for the translations explore the most possible semantic fields. They thus are very varied and of the texts chosen to explore targeted difficulties alternate with texts related to the immediate topicality. In all the cases, the difficulties approached are progressive and the skills required at the end of the year are clearly exposed. The career prospects at the end of the study are very broad. The Department follows the evolution of the career of its Former students. Some work in banks, international corporations as specialized translators, others work in pharmaceutical firms, others still in the media or the European institutions as translators or interpreters. Some chose the course or are same parties abroad. Many students specialized in a field which was expensive to them and thus widened their outlets. We are often proud to note how much certain students the Italian Department, by their motivation, their courage and their determination manage “to take down” interesting stations.